大家对缩写并很熟悉,不少以撇号表明缩略,有的则无新意可言,直接可看出其来源,如I’m, you’re, they’ll 等。但有的平时词语已不需要缩略标记,你大概都意识不到这类词刚开始以别样的形式存在。
goodbye 再见
每一个人都了解“goodbye” 的意思,但这个词的来源可能还无人探究。它是“God be with you”的缩约形式,套用“good morning”如此的短语形式,换上good。欧洲俯首皆是诸这样类的词源,如adios和adieu如此的字眼。
willy-nilly 想也好,不愿也罢
现用作副词,意为“无方向、无规划”这个词是短句will I, nill I 或的缩写,意为“我想也好,不愿也罢”、“管它爱不爱”,这层意思目前仍常用。
这词刚开始的形式可以在《哈姆雷特》中找到范例:“Here lies the water; good: here stands the man; good; if the man go to this water, and drown himself, it is, will he, nill he, he goes。”
husky 哈士奇犬
尽管husky作为形容词使用方法的来源不详,husky用以指代狗的时候,其来源则相对明确明了。这一词来源于19世纪中期,刚开始指代因纽特语或因纽特人。husky是Ehuskemay的缩写,,也有说是纽芬兰方言里Huskemaw一词的缩写。